Eschatological Avengers or Messianic Saviors? Violence and Physical Strength in the Vernacular Legend of the Red Jews

Scholar: Rebekka Voss Year: 2013
Description

The vernacular legend of the Red Jews allows us to explore the relationship of violence, physical strength and power during the early modern period, extending the traditional treatment of Jews and violence in that era. Violence is often linked to power and physical strength. Violence is typically associated with ruling authorities and the realm of the majority, rather than in the hands of an oppressed minority, as in case of Diaspora Jewry, which has been identified with victimhood. Moreover, in historiography, the perception of Jews as targets of aggression perpetrated by “the other,” whether Christian or Muslim, corresponds to the widely held idea that Jewish men differ from their non-Jewish peers. The prototype of the “unmanly Jew,” even labeled as “effeminate” Jewish man – i.e., gentle, non-violent, valuing words over actions – runs deep in European and Jewish cultural history as a counter-image to the gentile ideal of muscular and forceful masculinity and takes on various shapes, with negative as well as positive connotations.

Introduction

Violence is often linked to power and physical strength. Violence is typically associated with ruling authorities and the realm of the majority, rather than in the hands of an oppressed minority, as in case of Diaspora Jewry, which has been identified with victimhood. Moreover, in historiography, the perception of Jews as targets of aggression perpetrated by “the other,” whether Christian or Muslim, corresponds to the widely held idea that Jewish men differ from their non-Jewish peers. The prototype of the “unmanly Jew,” even labeled as “effeminate” Jewish man – i.e., gentle, non-violent, valuing words over actions – runs deep in European and Jewish cultural history as a counter-image to the gentile ideal of muscular and forceful masculinity and takes on various shapes, with negative as well as positive connotations.

The vernacular legend of the Red Jews allows us to explore the relationship of violence, physical strength and power during the early modern period, extending the traditional treatment of Jews and violence in that era. The term “Red Jews,” a unique vernacular characterization of the Ten Lost Tribes of Israel, was in circulation among Jews and Christians in German- and Yiddish-speaking regions in the late Middle Ages and early modern period. The Red Jews were fabled to live beyond the mysterious Sambatyon River, where they would reside until the time comes for them to assist the Messiah – i.e., the Antichrist in Christian lore – taking revenge for centuries of anti-Jewish oppression by bringing apocalyptic destruction to Christianity at the end of days. This legend was immensely popular among both Jews and Christians and appears in many versions in a range of genres, in both manuscript and print.

One of its German variants is included in Der Göttweiger Trojaner Krieg (The Göttweig Trojan War; Text 1), a Middle High German verse romance that originated in northern Switzerland circa 1270-1300. It presents narrative material relating to the Trojan War of Greek antiquity with a burlesque twist, entwined with motifs from the Arthurian romance. Here, during their battles against Troy, the Greeks encounter the horrible Red Jews. Whereas the German account depicts these terrifying Jews as huge and robust, equipped with military skill that is linked to aggressive and violent might, the Yiddish Ma’ase Akdamut (Story of Akdamut; Text 2) presents a more complex picture. The version presented here – the oldest known and most popular of the early modern Yiddish versions of the Red Jews’ story, transmitted in a Yiddish manuscript of edifying historical and narrative texts (c. 1580-1600) preserved in the Bodleian Library, Oxford – conveys a tension between the well-established notion that violence can only be exercised by those who wield conventional strength and power and a Jewish revenge fantasy whose unlikely hero is a little, frail and elderly Red Jew who walks with a limp. While his physical abilities may be limited, this Red Jew triumphs in the end by means of a source of power that is less readily visible, namely magic that uses the divine names.

Select Bibliography

On The Göttweig Trojan War:

Manfred Kern, Agamemnon weint oder arthurische Metamorphose und trojanische Destruktion im “Göttweiger Trojanerkrieg” (Erlangen: Verlag Palm & Enke, 1995).

Elisabeth Lienert, Deutsche Antikenromane des Mittelalters (Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2001), 140-145.

On the Red Jews:

Andrew C. Gow, The Red Jews: Antisemitism in an Apocalyptic Age, 1200-1600 (Leiden, Brill, 1995).

Rebekka Voß, “Entangled Stories: The Red Jews in Premodern Yiddish and German Apocalyptic Lore,” AJS Review 36,1 (2012): 1-41.

On Jewish masculinity:

Daniel Boyarin, Unheroic Conduct: The Rise of Heterosexuality and the Invention of the Jewish Man (Berkeley: University of California Press, 1997).

Andreas Gotzmann, “Respectability Tested: Male Ideals, Sexuality, and Honor in Early Modern Ashkenazi Society,” in Jewish Masculinities: German Jews, Gender, and History, ed. Benjamin Maria Baader, Sharon Gillerman and Paul Lerner, 23-49 (Bloomington: Indiana University Press, 2012).

Warren Rosenberg, Legacy of Rage: Jewish Masculinity, Violence, and Culture (Amherst: University of Massachusetts Press, 2001).

Source 1 Translation

The Göttweig Trojan War (1270-1300)

Translated by R. Voß. I thank Regina Toepfer for her generous help with the Middle High German.

[…]

These fine [Greek] warriors, the very best

entered another land,

[whose inhabitants] were called Plotzen.[^1]

This was the land of Red Jewry,

which is still spoken of in many lands today.

They were a poisonous lot indeed.

From travellers they demanded a very heavy toll,

[so] it is said.

Their country stretched far and wide

--- line missing ---.

Virtue and modesty

they all lacked.

As a rule they were

huge and horrible,

and so thoroughly foul

that anyone who encountered them was frightened for his life.

//

Ulysses the faint-hearted was seen

bewailing his misery,

but He who had often saved him, provided estimable solace.

It had to be and must come to pass: the noble knights, the best there were,

armed themselves for battle;

but they certainly had never

before been in such distress.

Right up to their grim deaths

they were attacked

by many faithless men

who despised the lords,

they themselves knew why.

[…]

When the ship had to come ashore,

Hercules [i.e., Ulysses] saw

an innumerable horde

riding toward the vessel.

But, fearful man that he was,

he fled to the bilge of the ship,

and lay hidden there

until the twelfth morning.

//

The worthy knights

had to defend themselves

immediately

against these hateful hell-hounds.

They [i.e., the Red Jews] all wore

terrible body armor made from horn

with whole steel rings underneath,

their helmets were very shiny;

well-fashioned and skillfully forged,

their shields remained unscarred except with great effort

from a hand-held a sword.

The damned ones [destined to die] desired battle,

they wanted the gold of the Greeks

and the ship for booty.

//

The princes had to fend off their threat.

May God protect the heroes for us!

The noise of men and striking swords

was so extremely loud

that no one

can accurately describe the prowess

of these creatures.

Mighty and terrifying

was the horror of battle.

Grim death

conquered many a man;

but I don’t curse its cruelty.

Many a helmet,

skull and beard

were cloven by swords.

//

Ah, Venus, thou Empress,

I mean you, praiseworthy Dame of Love,

stand by your servants

and free them of all care!

Her answer: “Friend Wolfram,

I do not abandon my servants.”

//

Ajax the mighty prince,

with manly courage exalted above all others,

felled many a one in his blood,

just as the goodly young knight

Aminall did, whose mighty sword

injured and cut many.

This horrifying battle

lasted until the twelfth day.

Many a strong Red Jew

lay dead, wretched.

At that time

the balsam was found

that, still today, in times of affliction

raises men’s spirits.

Twenty thousand of the Red ones

were killed on those days,

and the remainder

fled to the mountains.

//

They lived there many years

until a very powerful and good king

defeated them and conquered that land.

That king is known as Alexander.

[…]

Footnotes

[^1]  Koppitz  reads  “Colchis,”  an  ancient  kingdom  in  today’s  western  Georgia.  This   conforms  to  the  well  established  association  of  the  land  of  the  Red  Jews  with  the   Caucasus  region.  Another  speculative  reading,  for  which  I  am  indebted  to  Regina   Toepfer,  could  be  “fat  and  strong  men”  or  “fatsos,”  cf.  Ernst  Christmann  and  Julius   Krämer,  Pfälzisches  Wörterbuch  (Wiesbaden:  Franz  Steiner  Verlag,  1965-­‐1998),  vol.   1:1028,  s.v.  Plotzer

Source 2 Translation

Ma'ase 'Akdamut (c. 1580-1600)

[…] In those days, a black monk who liked to take revenge on the Jews appeared. No Jew could survive an encounter with him. After just a [23a] touch,[^1] a slap or light tap from him, [a Jew] would die upon returning home [that very day]. After he had murdered approximately 30,860 Jews, the sages gathered and agreed: “We will all die at the hands of this black monk,” so they approached the king with their plight. [The king] then sent for the monk, who appeared before him, saying: “Your highness, what is your desire?” The king said: “The Jews have complained because you have killed so many of them. They are standing there, behind you.” [The monk] turned around, gazed at them and said: “Your should know, I merely touch you out of curiosity.” He then touched three of [that delegation of] Jews, thus stripping them of all power. Upon reaching home, they each died. The Jews cried out to the king again: “Merciful royal highness, if we have been found guilty and sentenced to death according to your law, don’t let the Black Monk kill us [23b] but let us die at the hand of another.” They feared that the king was incapable of protecting them, since the monk had even killed Jews in the king’s presence. The king demanded of the monk: “If you wish to abide by my command and enjoy my favor, restore those three Jews to good health and harm them no more!” The monk replied: “I am happy to follow your command and keep your favor by restoring those Jews to life. But give [this message to] your Jews: ‘I won’t cause [them] further harm, provided that they send me a representative who will engage with me in a sorcery competition before one year has passed. However, if they have not sent me anyone by then, I will slay them all.’ I don’t do this for my honor; rather, I have been long harboring enmity against them on account of their sorcery. If they comply, I will follow your order, Your Majesty, but if not, [24a] I will kill them all; even if I put my own life at risk.” […] Soon the Jews answered with great fear and trembling: “We accept the challenge,” thinking that he [the monk] would easily die within that year. “Therefore, we want to repent.”

[…] [25b] […]
[A seer] recounted [his dream vision] to them [the Jews]: “Dear brothers and youngsters, you won’t find anyone [suitable to compete in the Black Monk’s sorcery contest], neither in this country nor in the land of Israel. Rather, you must journey beyond the Sambatyon River, which is never calm on weekdays but [can be traversed] on [26a] Shabbat. Whoever attempts to cross it during the week will surely drown, non-Jew and Jew alike, because the Sambatyon heaves stones from its riverbed that can rupture any vessel. You must recruit a member of the [Ten] Tribes [i.e., the Red Jews] who live in exile there, for they are masters of the [divine] name who will assist you. At the end of our exile, they will also come to our rescue. They are called Sons of Saviors, as is written: ‘And saviors shall come up on Mount Zion to judge the mount of Esau,’ (Obadiah 1:21) meaning that they will participate in judging Gog and Magog on Mount Zion. [The Red Jews] cannot travel across the Sambatyon River, but God will ultimately lead them over dry land.” The [imperiled] Jews responded to the seer: “If God plans to help us with a Red Jew, why doesn’t He provide a sign that He will send one to us? Otherwise we would be compelled to travel there, thus violating Shabbat.” The seer replied: “Indeed, you are right. But you [26b] are not worthy of such a sign and alteration of the [natural] ways of the world that would be required for God to send him to you.” They said to him: “Who would want to go on a journey that entails desecrating Shabbat, to inevitably be judged by the Red Jews [upon arrival]? Anyone who risks his neck on such a mission would hardly earn a place in the Garden of Eden.”

[…] [27a] […]
The [Red Jews] cast lots to determine who would set out [to compete against the Black Monk]. The lot fell on one named Dan, who was old and walked with a limp. […] [27b] This little Red Jew boarded the ship which sailed across [the Sambatyon], where he met the three rabbis [emissaries] sitting there. […] The three rabbis were shocked and remarked: “How can one so puny and lame possibly stand up to the monk?”[^2] […] When [they saw how] the little [Red] man [28a] hobbled, they [the rabbis accompanying him] thought they would need to support and guide him on their way. But he took the lead and, after only two days and two nights, he had brought them to their destination by taking a short cut, arriving just in time for the sorcerers’ contest. The Jews were overcome with fear […]. They all wept and wailed as they approached the site that the monk had appointed for their confrontation. Upon seeing the little man, they became even more downcast that they […] had been sent a lame shrimp of a man […]. Not knowing what to do, they thought: “Almighty God, how can this little fellow can stand up to this strapping and stalwart monk who has mastered both sorcery and demons?”

[28b]
They [the Jews] were gathered in a large square, positioned below the other witnesses, who stood on a raised platform that had been erected [especially for this occasion], for the monk – per his agreement with the king – planned to kill the Jews en masse once their representative lost [the sorcery competition]. The monk turned to them [the Jews] and exclaimed: “See how the Jews mock me! Why do they present a trembling dwarf for this contest?” The whole of Israel was very frightened, but the emissaries, who had been lead on a miraculous short cut[^3] by [the little Red Jew] on their return journey, shouted: “Magician, you haven’t yet seen the morrow! By the time our sorcerer is finished, the world will be too small for you!”

[…]
The monk began by summoning demons to bring him an enormous steel pole that he planned to use for beating the little [Red] Jew to death.[^4] With the demons’ help, the monk hoisted the pole, which was so heavy that even an entire army couldn’t have lifted, then he cast it into the ground and the earth then [29a] swallowed it. He screamed at the little [Red] Jew: “Now, pull it out again or else all the Jews will be slain, for you infuriate me so much that I will show no mercy. It will be as if you had killed them.” […] The little man responded immediately: “[…] I will pull it out from under the king’s throne.” Wondering about the little [Red] Jew’s words, the king observed that the little Red Jew dug a hole with one little finger, effortlessly extracted the pole, and cast it so high in the sky that it was barely visible. As [29b] the pole floated in the air, [the little Red Jew] addressed the monk: “Grab it – I have not concealed it. If you cannot reach it, everyone will see your head impaled on this pole today. I will then dispatch it to a desolate wasteland where no one ever strays. You and your [magical] teachers [i.e., the demons] will be stripped of any power over me.” With help from his magic allies, the monk struggled to seize the pole, but he failed. [The little Red Jew] had thrown it to a height that no demon could reach. Unable to meet the challenge, the monk stood in disgrace.

He said to his little opponent: “Let’s try another trick.” Hoping that [the little Red Jew] would forget about the pole, [the monk] conjured two millstones. Right after stating: “I created them,” he ground them between his hands, as one would mill flour or [pulverize] clods of earth or blocks of chalk. The little [Red] Jew replied: “You said [30a] you made them. It’s no wonder that I can’t create something like that because I am not a god. But I petition God’s help so I too can craft such [millstones].” His prayer was followed by a gust of wind that blew the fragments [of the millstones] back together and fused them [once again] into two piles. [The little Red Jew then kneaded these fragments] as if they were clay[^5] and formed two millstones, bigger than the monk’s originals, because the wind had collected additional material. He then picked up the two millstones with ease and effortlessly ground them into powder. [He reshaped the millstones] and made a wind carry them upward, to the elevation where the pole was still floating. The onlookers all understood that no one could reach or grasp them, and [the monk] was disgraced yet again. The little Red Jew remarked: “How much longer should I have to bother with you? You’re no match for me.”

[…]
When the monk scanned the sky above him without seeing any of his teachers [i.e., the demons], so he despaired. He went pale, started shaking and pleaded with the little Red Jew: “I would gladly become your servant, just let me live.” [The little Red Jew] answered: “I won’t take your life. I wouldn’t even touch you, although I should kill you. Indeed you deserve to suffer many violent deaths, after having slain so many of my brothers.”

[…] [31b] […]

[The little Red Jew] said to the monk: “This tall, thick tree has been untouched since Noah built the ark. Since Noah felled the tree [for his ark], this tree has been growing in its spot. I will bend it downward and then you shall hold it to the ground to prevent it from snapping back. Or [if you’d rather,] you can bend it and I will hold it down.” Again, the monk considered performing another trick, [32a] by means of sorcery. But none of the demons were in sight, so he cried and whimpered: “Why did you abandon me, dear masters?” The little Red Jew mocked him: “What is this crying about? Did your father or your mother just die?” The monk, however, didn’t feel like laughing; he wished that he had died long ago because he had no idea how to bend this mighty tree. […] The little [Red] Jew, however, bent the tree like a twig before everyone’s eyes. […] Uneasy about his part, the monk was reluctant to step forward, and the little Red Jew shouted: “My highness the king and the entire court of lords, behold this man, [32b] what an unusual magician!” The monk was embarrassed because this was not what he had envisioned. […] Although he could already foresee his death, the monk had to carry on. He approached the tree with great shame. […] When the monk finally grabbed it tightly, the little [Red] Jew let go. Immediately, the tree snapped back and strongly lashed at the monk, knocking his head off. And everyone witnessed him being tossed into the air, where his body was caught on the pole, between the two millstones that were rotating [33a] on it, and sent him flying into the wasteland, as the little Red Jew had foretold.

Thus, the Holy One, blessed be He, saved us. Seeing these miracles, all of Israel and all peoples, King Martin von Lanz and all the other kings returned home in peace and joy, for they would never have to fear that Black Monk ever again. The miracle performed by the little Red Jew won favor for the Jews among the king, his judges and all peoples.

Footnotes:

[^1] Print edition from Fürth 1694, fol. 2a: Even if he just touched against his forehead.

[^2] Print edition from Fürth 1694, fol. 4b: How can that lame little man possibly stand up to the great monk? He is limping!

[^3] Kefitzat ha-Derech is implied here, a magical practice of traveling long distances with miraculous speed by “contracting the path” via the use of divine names.

[^4] Print edition from Fürth 1694, fol. 5a: In order to pound the little [Red] Jew to pieces.

[^5] Print edition from Fürth 1694, fol. 5b: The [Red Jew] kneaded the fragments as if they were dough.


Source 1 Original

Der Göttweiger Trojanerkrieg (1270-1300)
Der Göttweiger Trojanerkrieg, ed. Alfred Koppitz (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1926), 272-274.

[...]

Die usser welten helden gütt Komend in ain ander land,

Die warend Plotzen genannt.

Daz waz dü rott Judischhaitt,

Von den man noch in landen saitt.

Die waren och vergifte vol.

Von gesten sy vil schwern zol

Nomen, als man von in saitt.

Daz land waz witt unde braitt

--- line missing ---.

Tugende und beschaidenhaitt

Waz in allen türre.

Gross und ungehürre

Warend sy all gemaine

Und och so gar unraine,

Wer ir ze rechtt nam war,

Des libe müst erschreken gar.

Man sach Ulixen den zagen

Aber sinen kummer clagen.

Im gab der aber senden trost

Der in dik hett erlost.

Es müste sin und solte wesen:

Die miltten ritter usserlessen

Rustend aber ze stritte sich,

Won es in alle[n] sicherlich

Vor getett nie so not.

Uff den vil grimenklichen tod

Wurden sy gevochten an

Von mengem valschhaften man

Die den heren trügen hass,

Sy wüsten selber umb waz.

[...]

Der kïlle must aber ze lande.

Hercules [i.e., Ulysses] erkantte

Daz ain unzalliche diett

Gegen dem kïlle gerïtt.

Aber der forchtsame man

In den kïll ze grund endran,

Dar inne er lag verborgen

Untz uff den zwölften morgen.

Die werden ritter an der zitt

Müsten aber üben stritt

An den selben stunden

Mit laiden hel[le] hunden.

Sy trügend all gemaine an

Von hornne paldan [i.e. plate?] fraisan,

Dar under stachel ringe gantz,

Ir helm waren hartte glantz;

Gefügett und geschmitt vin,

Ir schiltt [enliten] on arge pin

Von kainer hande schwerte[n].

Strittens die faigen gertten,

Sy wolten do der Krïchen gold

Haben und och des kïlles sold.

Des müsten sich die fürsten wern.

Got müsse üns die helden ernern!

Der lütte und des schalles toss

Ward so unmässenklichen gros

Da von nach rechte nieman

Daz wunde[r] volle sage[n] kan

Von diere creature.

Stark und ungehurre

So waz [diu] kampfliche nott.

Der vil grimekliche tod

Twang all da vil manigen man,

Dem ich doch der fraisse nit verban.

Manig helm, schaittel unde bartt

Mitt swerten da gespalten ward.

Ach Vennus, du kayserinne,

Ich main dich, werde Mine,

Bis dinen diennern by

Und tü sy aller sorgen fry!

Sy sprach: “fründ Wolfran,

Der dienner mine ich nit enlan.”

Aiax der [fürsteliche] degen

Mit mannes mütt usser wegen

Valtt ir mangen in sin blütt

Sam tett der junge ritter gütt

Aminall, des waffen braitt

Manigen versertt und verschn[a]id.

Untz an des zwelften tages zitt

Wertte diere jomers stritt.

Manig starker Jude rott

Lag da jemerlichen tod.

Da ward an den stunden

Der balsame funden

Der noch ze manigen [angsten] tütt

Dem menschen dike hochen mütt.

Zweinzig tussend by den tagen

Ward der rotten diett erschlagen.

Och dü and[er] von dan

Hin an daz gebirge endran,

Die sitt her über mengiu jar

Ain vil richer künge claur

Schlüg und betwang daz land.

Alexander waz er genanntt.

Source 2 Original

Ma'ase 'Akdamut (c. 1580-1600)

Bodleian Library, Oxford, MS Opp. 714, fol. 22a-34b (IMHM F 20496). Edited synoptically with a printing from 1694 Fürth in Isaac Rivkind, “The Historical Allegory of Rabbi Meir Shatz” [in Yiddish], Studies in Philology 3 (1929): 11–33.

[...]

אונ' אין דען זעלבּן צייטן קם איין שוורצר מוינך דער העט זיך גערן אן דען יודן גיראכן אונ' ווען ער איין יודן זך דא מוכט ער ניט ואר אים לעבּן בּלייבּן ווען ער אין נויארט [ 23א] אן רוירט [1^]אונ' גבּ אים נויארט איין שלק אודר איין שנעל זו גינג ער היים אין זיין הויז אונ' שטרבּ. אזו טויטט ער וואל דריישיק טויזנט אונ' אכט הונדרט אונ' זעכציק בּיז דז חכמים צו אננדר גינגאן אונ' שפּרכן מיר מויזן דוך אל שטערבּן בון דיזם שוורצן מוינכן אונ' וורן זיך זעלבּשט בּיקלגן ואר דעם מלך. דא שיקט ער נוך דעם מוינך, דא קם ער צו שטין ואר דעם מלך אונ' שפּרך הוך גיבּרונר קויניג ווז איז אויאר בּיגער בון מיר צו בּיגערן. דא שפּרך דער קויניג דיא יודן בּיקלגן זיך דיינר וויא דו אזו ויל פון אין גיטויט הושט אונ' דא שטין דיזן הינדר דיר, דא ווניט ער זיך הרוים אונ' זך זיא אן. אונ' שפּרך ויז דו איך רויר מיך אויך דוך ניט מער אן אז מיט איינם נייגאר. אונ' אזו רוירט ער דרייא בון אין אן. אן דען יודן אונ' ער צוך אין איר קרפט אויז. אונ' זיא גינגאן נויארט היים אונ' זיא שטרבּן. דא שריאן דיא יודן ווידר צו דעם קויניג גינעדיגר הויך גיבּרונר קויניג זיין מיר שוילדיג צו טויטן דורך דיין רעכט זא לאז אונז דער שוורץ מוינך ניט טויטן[ 23ב] לאז אונז דורך איין אנדרן טויטן דען זיא וארכטן זיך דער מלך וואויר זיא ניט ואר דעם מוינך ארהלטן דיא ווייל ער זיא טויטט ואר דעם קויניג. דא שפּרך דער מלך צו דעם מוינך זיך בּייא הולדן מיינר קרון מך מיר די דרייא יודן ווידר גיזונט אונ' דו קיינם ניט מער זיין לייד ווילשטו אנדרשט מיין גיבּוט הלטן אונ' מיין הולט הבּן. דא ענטוורט דער מוינך איך וויל גערן דיין גיבּוט טון אונ' הולט הלטן אונ' דיא יודן ווידר לעבּנדיק מכן אבּר זג דיינן יודן דז זיא מיר איינן שטעלן וועלן אין איינם יאר דער מיט מיר קוינשטן קאן זא וויל איך אויך ניקש טון. אין איינם יאר איז אבּר זך דז זיא מיר קיינן שטעלן זא וויל איך

זיא אל טויטן ניט דז איך עז טוא פון מיינר ער וועגין נויארט איך הבּ איין ויינטשפט צו זיא פון לנגאן צייטן בון וועגין דער קוינשט הייט איז עז זך זיא זיך בּיווילגן צו דיזר זכן. זא וויל איך גיבּוט דיינר גינוד הלטן איז עז אבּר ניט[ 24א] זא וויל איך זיא אל טויטן אונ' זוילט איך לייכט אויך גיטויט ווערדן. ]...[ אונ' אזו בּליט ענטוורטן דיא יודן מיט גרושם וארכט אונ' ציטרניס מיר וועלן דז יאר ציל אן נעמן דען זיא גידוכטן לייכט פּיגרתּ ער אין דעם יאר. דארוים וועלן מיר תּשובה טון

[...] [25 ב] [...]

אונ' ]איין בּעל חלומות[ זגט אין ליבּע בּרוידר אונ' קינדר איר וינדט קיינן אין דיזם לנד אונ' אויך ניט אין ארץ ישראל דען נויארט איר מויזט ציהן אויבּר דיא בּך סמבּטיון, דער איין גנצן וואוך ניט רוט דען אם [26א] שבּת. דער דא וויל אין דער וואוך אויבּר ורין דער ור זינקט אין דיא בּך עז זייא גלייך גוי אודר יוד להבדיל דען ער ווערפט שטיין אויף בון זיינם גרונט אין דיא היך אונ' צו בּרעכט דיא שיף אונ' אלז ווז דארויף קומט. דא מויזט איר איינן הולן פון דינן שבטים דיא דא זיין דא הין ור טריבּן ווארדן דיא זיין בּעלי שמות. דען דיא ווערן אויך קומן צו הוילף. ווען דז גלות ווערט איין ענד נעמן זא ווערדן זיא אונז אויך צו הוילף קומן אונ' זיא היישן די בּני מושיעים אלז דער פסוק זגט ועלו מושיעים בּהר צוין לשפּוט את הר עשו דז מיינט זיא ווערן העלפן אונז אין ציון צו ריכטן גוג ומגוג דען זי קוינן ניט אויבּר ורין דען בּך סמבּטיון. דען ער ווערט זיא ווייזן גאט ית' שמו איין וועג דז זיא ווערן גין אויף דיא טרויקניס דז זגטן זיא צו דעם בּעל חלומות די ווייל אונז גאט ית' שמו וויל העלפן מיט איינם רוטן יודן ווארום טוט אונז גאט ית' שמו ניט איין צייכן דז ער אין אונז מכט הער קומן דז מיר ניט דוירפן הין ציהן אונ' מחלל שבּת צו זיין דא ענטוורט אין דער בּעל חלומות עז איז וואר איר הוט רעכט אבּר איר ]26ב[ זייט ניט ווירדיק דז אויך איין צייכן זול גישעהן אונ' דז זיך זוילט ור ענדרן זיטן דער וועלט פון אייארט וועגין דז ער אין זוילט מכן הער וליהן. דא זגטן זיא צו אים ווער וויל ציהן אונ' מחלל שבּת צו זיין. דז אין דיא רוטן יודן ריכטן וואוירדן אונ' דער זיך זעלווערט אוים דען הלז טוט בּרענגאן איז שווערליך צו קומן אין דז גן עדן

[...] [27א] [...]

אונ' זיא ]דיא רוטן יודן[ וואורפן גרול אונטר זיד ווער דא זוילט ציהן דא ויל דז גורל אייף איינן דער היש דן דער וור אליט אונ' הינגקטיג. [...][27 ב] אונ' דז רוט יודלן זעציט זיך אויף דז שיף אונ' פור אויבר אונ' וניט דיא דרייא רבּנים זיצן [...] אונ' דיא דרייא רבּנים דר שרקין אונ' זגטן וויא איז דז מויגליך דז אזו איין קליין הינגקטיג מענכין וויל בּישטין ואר דעם מוינכן[2^] [...] אזו גינג דז קליין מענכין ]28א[ אים הינקן אונ' זיא גידוכטן זיא מויזטן עז פוירן אונ' אין דען וועג ווייזן אונ' אזו גינג עז פויר אין הין אונ' קם אין צווין טגין אונ' אין צוואו נכטן אויף דז

אורט דא זיא הין זולטן דען עז הט קורצי וועג אויז גיזויכט. נון עז וור דער טג אונ' דיא צייט דיא דא גיזעצט וור. אונ' דיא יודן וורן אים גרושן לייד ]...[ אזו וורן זיא שרוייאן אונ' וויינן בּיז דז זיא קמן צו דעם אורט דא דז זולט זיין דען דער מוינך הט זיא גילאדן. דז זי זיך מוזטן שטעלן אויף דען זעלוויגן טג אז זיא נון דז קליין מענדליין זהין דא וורן זיא מער טרויאריק דזן זיא ]...[ אין צו וועגין הט גיבּרוכט אזו איין הינגקטיג מענכין אונ' קליין ]...[. דען זיא וואושטן ניט וויא אודר ווען אונ' זיא גידוכטן אלמעכטיגר גאט וויא קאן עז גיזיין דז איין קליין מענכין קן בּישטין פויר איינן זוילכן מוינכן דער אזו שטרק איז. אונ' אזו גרוש איז אונ' מיט צבּרייא אונ' שידים אוים גיט

[28ב]

אזו טעט מן זיא אויף איינן גרושן פּלאץ אונ' דיא יודן שדונטן אונטן הרוים אן דעם פּלאץ אונ' דיא אנדרי ועלקר אובּן דען עז וור איין גיבּויא גימאכט אובּן אונ' אזו בּליט ווען דיא יודן העטן ור לארן וואלט דער מוינך זיא אל גיטויט הבּן. דען עז וור אלזו ור בּונדן ואר דעם מלך נון שטעלט זיך דער מוינך גיגין זיא אונ' שפּרך וויא טרייבּן דיא יודן איר גישפּוט אויז מיר ווז געבּן זיא מיר צו קוינשטן מיט איינם קליינן ציטרכן מענכין. דז דר שראקן כל ישראל. זער אבּר דיא שלוחים די דא הטן גיזעהן דז עז זיא הט גיפוירד איינן קליינן וועג דיא שריאן אין דעם פּלאץ אונ' שפּרכן דו צייבּרר דו הושט גיוויש נוך ניט מורגין גיזעהן עז ווירט דיר דיא וועלט נוך צו ענג מכן

[...]

נון הובּ דער מוינך אן אונ' בּישוואור אלי שדים דז זיא אים זוילטן בּרענגאן איין גרושי שטעלן שטנג דען ער מיינט ער וועלט דז יודלן מיט צו טוט שלגין[3^]. ער נם דיא שטנק די דא וור אלזו שווער דז זיא ניט איין גנץ הער קונט דר טרגין אונ' וואורף זיא מיט קרפט דער שדים אין דיא ערד דז דיא ערד דארויבּר ]29א[ שלוג. נון שריא ער צו דעם יודלין נון ציא זיא ווידר הרויש זוינשט דר שלגשטו אלי יודן דען דו הושט מיך צורניק גימכט. דז איך מיך אויבּר קיינן דר בּרמין עז איז גלייך אז ווען דו זיא העשט אוים גיבּרוכט. [...] נון איילט בּלד דז קליין מענדלין אונ' שפּרך [...] איך וויל זיא אונטר דעז קויניגש שטול ווידר הרויש ציהן. דער קויניג וור זיך ור וואונדרן דעז ריד דעז יודלין אונ' זך דז עז נם מיט איינם קליינן וינגארלין אונ' גרובּ איין לוך אונ' צוג זיא הרויש און אלי מויא אונ' וואורף זיא אין דיא הויך. דז מן זיא קום ארזיהן קונט אונ' ליז [ 29ב] זיא אין דער לויפטן שטין שפּרך צו דעם מוינך נון לנג דו זיא איך הבּ זיא ניט ור בּורגין לנגשטו זיא ניט זא זול אידרמן זעהן דז דיין הייבּט הויט זול שטעקין אן דער שטנגאן גר שון. אונ' וויל זיא טרייבּן אין דיא וואושטנייא. דא נוימר מער קיין מעניש הין קומט. אונ' דו אונ' דייני לערנר ווערן קיין מכט אויבּר מיך הבּן. דא וואלט דער מוינך מיט זיינן

קוינשטן דיא שטנג לנגאן אבּר ער קונט ניט. עז הט זיא אזו אין די הויך גיוארפן דז קיין שד דא קונט שוועבּן. אונ' ער קונט דז ניט אונ' וואור מיט שנדן בּישטין

דא זגט ער צו דעם מענדליין. מיר וועלן איין אנדר קונשט בּיווייזן. אין דער ווארטן דז ער זוילט דער שטנגאן ורגעשן אונ' מכט זיך אבּר צווייא מויל שטיין בּרענגאן. דא זגט ער איך הון זיא בּישפן אונ' גינג בּליד אונ' צו מליט זיא. צווישן דען הענדן. גלייך אז מעל צו מלין איז אונ' שטויקליך ליימן. אונ' קלך. דא ענטווערט אים דז קליין יודליין דו זגשט [30א] דו העשט זיא בּישפן. עז איז מיר קיין וואונדר ניט דז איך זיא ניט בּישפן קאן. דען ווארוים איך בּין קיין גאט. אבּר איך הואף צו דער הוילף גאטש דז איך זיא מיר וויל אך בּישפן אזו. נון גינג עז הין מיט זיינם גיבּעט. אונ' מכט איין ווינט קומן. דער זוילט אלי בּרויקליך צו אננדר וועאן. דען וור עז נויארט דר צו בּלושן דא וורן דיא בּרויקליך צו צווייא טייל אז ווען איינר איין ליימן טעט קנעטן[4^]אונ' מכט צווייא שטיין דארויש ויל גרוישר אז דער מויניך בּירייט הט. דען דער ווינט הט אים איין גרושן הויפן דא רונטר גימוישט. אלזו בּליט נם עז דיא צווייא מויל שטיין אונ אל מויא אונ' צו מליט זיא און אלי מויא אז איין שטובּ אונ' מכט איין ווינט קומן אונ' ליז זיא דער ווינט טרגין אויף דיא היך צו דער זעלוויגן שטנגאן. דא זך אבּר אידרמן דז עז זיא ניט קונט גירייכן אודר לנגאן מויכט אונ' ]דער מוינך[ בּישדונט אבּר מיט שנדן. דא שפּרך דז יודלין וויא לנג זול איך נוך מויא מיט דיר הבן דו קנשט ניט בּישטין גיגין מיר

[...]

[...][31b][...]

נון זגט עז ]דז רוט יודלן[ צו דעם מוינך דיזר הוכר בּויאם איז דיק. ער איז נוך ניט אבּ גיהקט ווארדן זידר נח דיא לאד הוט גימכט דא הקט ער אין אבּ זידר איז דיזר אן דיא שטט גיווקשן. איך וויל אין בּיגן צו דער ערדן. אונ' הלט דו אין נידר ווען איך אין גיבּיגט הבּ אייף דיא ערד. דז ער ניט ווידר אויף שנפּפט. אודר איך וויל אין הלטן אונ' בּיג דו אין. דא בּידוכט זיך דער מוינך אבּר ווידר צו קוינשטן [ 32א] דורך זיין מעשה שדים. אבּר ער זך קייני מער אונ' שרייא אונ' יאמרט אין זיך זעלוורט. אונ' שפּרך וויא הט איר מיך ור לוזן איר ליבּי מיינשטר דא שפּרך אבּר דז יודלין ווז זול דז וויינן זיין איז דיר דיין וטר אודר מוטר גישטורבּן מיט גישפּויט. אבּר דעם מוינך גינג קיין גילעכטר איין. ער העט גיוועלט ער ווער לנג טוט גיוועז

דען ער וואושט דיזן שטרקן בּויאם ניט צו בּיגן. [...] דא בּיגט דז יודלין דען בּויאם וויא מן איין קליין שטעקלין בּיגט ואר אייגן אידרמן. [...] דעם מוינך וור זיין חלק יוא ניט וואל אונ' וואלט ניט קומן. דא שרייא דז יודלין הוך גיבּרונר קויניג אונ' אלי דיא הערן זעכט ווז דז ור איין מאן איז [ 32ב] פון אובנט טויאר צו קוינשטן. שעמט זיך דער מויניך דען זיין זין איז ואר ניט אזוי גיוועזן. [...] דא מוזט ער גין ווען ער יוא זיין מיתה ור אים זך. אונ' פון וועגין גרושר שנד גינעט ער צו דעם בּויאם [...] דער מוינך בּיגרייף אין הערט אונ' דז יודלין ליז אין גין. דא שנאפּט דער בּויאם אנטפּור אונ' שמיצט דען מוינך מיט קרעפטן דז ער אים דען קופּפא אבּ שלוג אונ' אידרמן זך דז ער ולוג אין דער הויך מיט גרושן קרעפטן אונ' בּלייבּ שטעקין אן דער שטנגאן. אונ' דער לייבּ קם צווישן דיא צווייא מויל שטיין אונ' די מויל שטיין ליפן [ 33א] הרוים אן דר שטנגאן אונ' ולוך מיט אים אלזו אין דיא וואיושטנייא וויא דז יודלין הט ואר גיזגט

נון הוט אונז גאט ית' שמו דר לויזט אונ' כל ישראל אונ' דער קויניג יענדרש מערטן בון לנץ אונ' אנדרי קויניג אונ' אלי דיא ועלקער דיא זהין אלי די וואונדר אונ' דר נוך גינג איין איטליכר אין זיין הויז מיט מנוחה. אונ' מיט וריידן דז זי זיך ניט דורפטן פוירכטן ואר דעם מוינך. אונ' דער קויניג אונ' אלי ריכטר דעז קויניגש אונ' אלי ועלקר וורן דען יודן זער גוט גיווארדן דורך דיא וואונדר דז יודלן דיא עז גיטון הט

[...]

Footnotes:

[^1] .ווען ער אין נייארט אן רירן טוט וואו אן זיין שטירן : Printing Fürth 1694, fol. 2a

[^2] וויא איז דאש מיגליך דאז דער קליין ליים הינקידיג :Printing Fürth 1694, fol. 4b 2

.מענדליין זאל קענן בּשטין פר דעם גרושן מינכן אונ' עז איז הינקט

[^3] .דאז קליין יודליין צו דרימר צו הויאן :Printing Fürth 1694, fol. 5a

[^4] אונ' ער קנעטיט דיא בּרעקליך גלייך אז ווען איינר איין :Printing Fürth 1694, fol. 5b

.טייג קנעטין טוט